各位观众老爷们,大家好!今天咱们来聊聊WordPress里一个相当重要,但又容易被忽视的小家伙——_x()
函数。这玩意儿专门负责处理那些“上下文很复杂”的翻译,让你的网站在不同语境下都能说人话。
开场白:为什么我们需要上下文?
想象一下,英文单词 "Post" 可以是“发布文章”,也可以是“邮局”。 如果直接翻译成中文,在不同的语境下就会闹笑话。WordPress 为了解决这个问题,就引入了上下文这个概念。_x()
函数就是用来处理这种“一词多义”的情况。
_x()
函数的庐山真面目
_x()
函数的定义如下:
<?php
/**
* Retrieve translated string with gettext context.
*
* Quite a few times, the exact same word or phrase can have a different
* meaning depending on context. The function _x() allows specifying the
* context.
*
* @since 2.8.0
*
* @param string $text Text to translate.
* @param string $context Context information for the translators.
* @param string $domain Optional. Text domain. Unique identifier for retrieving translated strings.
* Default 'default'.
* @return string Translated text.
*/
function _x( $text, $context, $domain = 'default' ) {
return translate_with_gettext_context( $text, $context, $domain );
}
参数说明:
$text
: 需要翻译的文本字符串。$context
: 上下文信息,告诉翻译人员这个字符串在什么语境下使用。$domain
: 文本域,用于区分不同的插件或主题,默认为 ‘default’。
简单来说,_x()
函数就是把 $text
和 $context
一起打包,然后交给 WordPress 的翻译系统去寻找对应的翻译。
深入源码:translate_with_gettext_context()
函数
_x()
函数实际上只是个“马甲”,真正干活的是 translate_with_gettext_context()
函数。咱们来看看它的源码(简化版):
<?php
/**
* Retrieve the translation of $text with gettext context.
*
* @since 3.0.0
* @access private
*
* @param string $text Text to translate.
* @param string $context Context information for the translators.
* @param string $domain Optional. Text domain. Unique identifier for retrieving translated strings.
* Default 'default'.
* @return string Translated text.
*/
function translate_with_gettext_context( $text, $context, $domain = 'default' ) {
global $l10n;
if ( isset( $l10n[ $domain ] ) && is_a( $l10n[ $domain ], 'MO' ) ) {
return $l10n[ $domain ]->translate( $text, $context );
} else {
return $text; // No translation found.
}
}
这个函数做了以下几件事:
- 全局变量
$l10n
: 它从全局变量$l10n
中获取对应$domain
的 MO 对象。$l10n
是 WordPress 存放翻译数据的“仓库”。 - MO 对象: 如果找到了对应的 MO 对象,并且这个对象确实是个 MO 对象,那么就调用 MO 对象的
translate()
方法进行翻译。 translate()
方法: 如果没有找到对应的 MO 对象,就直接返回原始的$text
,不做任何翻译。
MO 对象:翻译的幕后英雄
MO 对象 (Machine Object) 是 WordPress 存储翻译数据的核心。它是一个 PHP 对象,包含了大量的翻译条目,每个条目都包含了原始文本、上下文和对应的翻译文本。
咱们可以把 MO 对象想象成一本“翻译词典”,translate()
方法就是在这本词典里查找对应的翻译。
MO 对象的 translate()
方法
MO 对象的 translate()
方法负责根据 $text
和 $context
查找对应的翻译。它的简化版逻辑如下:
<?php
class MO {
// ... 省略其他代码 ...
function translate( $text, $context ) {
$key = $this->make_key( $text, $context ); // 构造唯一的键
if ( isset( $this->entries[ $key ] ) ) {
return $this->entries[ $key ]; // 找到了翻译
} else {
return $text; // 没有找到翻译
}
}
function make_key( $text, $context ) {
return md5( $context . "4" . $text ); // 将上下文和文本合并成唯一的键
}
}
这个方法的核心在于:
- 构造唯一的键: 它使用
make_key()
方法将$text
和$context
合并成一个唯一的键。这个键是用来在$this->entries
数组中查找翻译的。 - 查找翻译: 如果找到了对应的翻译,就直接返回。否则,返回原始的
$text
。
make_key()
函数使用 md5()
哈希算法,确保键的唯一性。4
是一个特殊字符,用于分隔上下文和文本,防止上下文和文本中出现相同的字符导致键冲突。
举个栗子:_x( 'Post', 'noun', 'my-theme' )
假设我们在主题 ‘my-theme’ 中使用了 _x( 'Post', 'noun', 'my-theme' )
。
_x()
函数会将 ‘Post’ 和 ‘noun’ 传递给translate_with_gettext_context()
函数。translate_with_gettext_context()
函数会从$l10n['my-theme']
中获取 MO 对象。- MO 对象的
translate()
方法会使用make_key()
方法构造键:md5( 'noun' . "4" . 'Post' )
。 - MO 对象会在
$this->entries
数组中查找这个键对应的翻译。 - 如果找到了,比如找到了 ‘文章’ 这个翻译,那么就返回 ‘文章’。
- 如果没有找到,就返回原始的 ‘Post’。
使用场景:那些年,我们一起踩过的坑
以下是一些使用 _x()
函数的常见场景:
- 动词和名词的区分: 例如,’Edit’ 可以是“编辑”(动词)也可以是“编辑框”(名词)。
- 不同模块的区分: 例如,’Menu’ 可以是网站的“菜单”,也可以是后台的“菜单管理”。
- 单复数的区分: 虽然 WordPress 还有
_n()
函数处理单复数,但在某些特殊情况下,_x()
也可以用来区分。
代码示例:
<?php
// 动词
echo _x( 'Edit', 'verb', 'my-theme' );
// 名词
echo _x( 'Edit', 'noun', 'my-theme' );
// 菜单
echo _x( 'Menu', 'admin menu', 'my-theme' );
// 菜单管理
echo _x( 'Menu', 'website menu', 'my-theme' );
表格总结:_x()
函数的关键点
关键点 | 说明 |
---|---|
函数作用 | 处理带有上下文的翻译 |
函数参数 | $text (文本), $context (上下文), $domain (文本域) |
核心函数 | translate_with_gettext_context() |
翻译数据存储 | MO 对象 (Machine Object) |
上下文的作用 | 区分相同文本在不同语境下的含义 |
键的生成方式 | md5( $context . "4" . $text ) |
使用场景 | 动词/名词区分,不同模块区分,单复数区分 (特殊情况) |
注意事项:避免踩坑的正确姿势
- 上下文要明确: 上下文描述一定要清晰明了,让翻译人员能够准确理解你的意图。
- 保持一致性: 在整个项目中,对于同一个词,要使用相同的上下文。
- 文本域要正确: 确保使用了正确的文本域,避免翻译冲突。
- PO/MO 文件要更新: 每次修改代码后,都要更新 PO/MO 文件,确保翻译是最新的。可以使用
wp i18n make-pot
命令生成 POT 文件,然后使用 Poedit 等工具进行翻译。
高级用法:自定义上下文
除了使用预定义的上下文,我们还可以自定义上下文,以满足更复杂的需求。例如,我们可以根据用户的角色来定义上下文:
<?php
$user = wp_get_current_user();
if ( in_array( 'administrator', (array) $user->roles ) ) {
$context = 'administrator';
} else {
$context = 'subscriber';
}
echo _x( 'Welcome', $context, 'my-theme' );
这样,管理员和订阅者看到的欢迎语就可以不同了。
与其它翻译函数的比较:__()
, _e()
, _n()
WordPress 提供了多个翻译函数,它们各有不同的用途:
__()
: 最基本的翻译函数,只接受文本参数,没有上下文。_e()
: 与__()
类似,但直接输出翻译后的文本。_n()
: 处理单复数情况的翻译。_x()
: 处理带有上下文的翻译。
选择哪个函数取决于你的具体需求。如果不需要上下文,就用 __()
或 _e()
。如果需要处理单复数,就用 _n()
。如果需要处理带有上下文的翻译,就用 _x()
。
调试技巧:如何排查翻译问题
如果你的网站翻译有问题,可以尝试以下方法进行排查:
- 检查 PO/MO 文件: 确保 PO/MO 文件存在,并且包含了正确的翻译。
- 检查文本域: 确保代码中使用的文本域与 PO/MO 文件中的文本域一致。
- 清除缓存: 清除 WordPress 缓存和浏览器缓存,确保显示的是最新的翻译。
- 启用 WP_DEBUG 模式: 启用 WP_DEBUG 模式,可以显示一些错误信息,帮助你找到问题所在。
- 使用 Loco Translate 插件: Loco Translate 是一个强大的 WordPress 翻译插件,可以帮助你管理 PO/MO 文件,查找缺失的翻译,等等。
总结:_x()
函数的价值
_x()
函数是 WordPress 国际化 (i18n) 和本地化 (l10n) 的重要组成部分。它可以帮助我们创建多语言网站,让不同语言的用户都能流畅地使用我们的网站。虽然它看起来很简单,但却隐藏着许多细节。理解 _x()
函数的原理,可以帮助我们更好地利用它,避免踩坑,打造更专业的 WordPress 网站。
结尾:希望今天的讲座对大家有所帮助!
希望通过今天的讲解,大家对 _x()
函数有了更深入的理解。记住,上下文很重要!在编写 WordPress 代码时,一定要注意使用正确的翻译函数,确保你的网站能够说人话。下次再见!